Rispôsti (secònda pêrt) |
Salve! Avrei bisogno di sapere come si scrive correttamente nel nostro dialetto questa frase: al pret ch' al zugeva cun la vesta (il prete che giocava con la veste). Grazie!
Salve, la frase si scrive così: "Al prēt ch' al zughêva cun la vèsta". |
Salve,
Salve Luigi, nessun disturbo. Certo che in reggiano esite il verbo ruzzolare ed è "ruzlêr", si dice: "a's rózla" per dire "si tira avanti" o "si ruzzola", di una persona totalmente tonta si dice: "l'é tânt còjoun ch' al rózla"; come esiste "ruzlòun" per capitombolo da cui "andêr in ruzlòun" |
Vorrei sapere la traduzione in reggiano di: Tieni duro, sei sempre il più' forte
Eccola qua:
"Tín bôta, t'é sèimp'r al pió fôrt!" |
Salve so che per dire in dialetto "togliti la voglia" si dice "chevet la voja" ma come si scrive "chevet" per far sì che non si legga "ce" (come cheva=chiave)? grazie in anticipo per la risposta Paolo
Salve Paolo, per chiarezza "che" e "ce" in reggiano si pronunciano come gli italiani "che" e "ce" ossia il primo con il suono duro della "k" seguita da "e" e il secondo con il suono dolce della "c" seguita dalla "e", perciò "togliti" si traduce in "chêvet" e "chiave" in "cêva".
La frase "Togliti la voglia" si traduce in reggiano "Chêvet la vòja". |
E come si dice Paolo
La frase si traduce così: "A spēr che vâga tót bèin, a te spetòm" |
Bòuna sīra! A vriva dir ch' al sō sît l'è propria fat bèin, mé a Sun zōven (vintedū an) e a ved che sòta una certa etê nisun l'è pió bòun ed druvêr al dialèt (gnan mé a Sun granché brêv mo a gh'ò da dîr gràsia a mé nôna che préma ed carpêr la ml'à insgnê) quindi al só lavōr ed mantenimèint dla nostra vècia léngua am fa propria piazēr. A srés cuntèint ed scréver quel da zuntêr al só sît mo an so propria mia sa scréver. A srés anca curiōs ed Saver chi sīv e in dó stê, mé a sun ed Rundanêra ed Vian. Sicuramèint in cla lètra ché a i o fat un sac d'erōr, mo a io pruvê anca a ciapèr i acèint.
Bòuna giurnêda, alōra a fâgh subét un fât a 't curēz al scrét ch' ét m' ê mandê acsé ét vèd in dó andrén més j acèint:
«Bòuna sîra! A vrîva dîr che al só sît l'é prôpia fât bèin, mé a sûn zōven (vintedû ân) e a vèd che sòta 'na cèrt' etê nisûn l' é pió bòun ed druvêr al dialèt (gnân mé a sûn mia tânt brêv mó a gh'ò da dîr grâsia a mé nôna che préma ed cherpêr l' am l'à insgnê) dòunca al só lavōr ed cunservêr la nôstra vècia léngua am fa prôpria piazēr. A sré cuntèint de scréver quèl da zuntêr al sît mó an só mia se scréver. A sré curiōş ed savèir chi sî e in dó stê, mé a sûn ed Rundanêra ed Viân. Sicuramèint in cla lètra ché a j ò fât un sâch 'd erōr, mó a j ò pruvê ânch a ciapêr j acèint.»
Còsta l'é la tó lètra scréta cme l'aré scréta mé, in tót al manēri t'é fât un bòun lavōr cunténva a scréver. Per imparêr la nôstra léngua lēz di léber in arşân, â gh'é ânca di vocabolâri e per fêr alenamèint ét pō scréver per cûnt tóvo ânca dal cretinêdi, pó pôch a la vôlta e in pôch tèimp ét vedrê che ânca té a t'é sré bòun de screvér bèin. Vèdet l'é cme imparêr 'na léngua nōva cme al francèiş o l'inglèiş sōl che ché an gh'é mia di tèst ed gramâtica uficêl, int al mé sît int la pàgina "Grammatica" a gh'é un quelèin ch' a j ò més insèm int al cōrs ed j ân, lé a ghé 'na bòuna partèinsa ed gramâtica arşâna. Pó s'ét vō vèder ed j êter scrét int la nôstra léngua va insém a la Wikipedia in emiliân (và ché: (https://eml.wikipedia.org/wiki/Categoria:Arzân') l'é insém a j ò fât quêşi quatersèin pàgini in arşân, tra chiêter lavōr a gh 'é ânca la stôria ed tót i quarantesînch cmûn ed la nôstra pruvîncia. Mé a stâgh a Rèz precişamèint a Sès e sûn un pô (dimòndi) pió vèc che té: a n'ò mucê 'n stantèina. P'r adès ét salót, s'ét gh'ê bişògn ét sê in dó catêrom. |
Gentilissimi, complimenti per il vostro bellissimo sito. Avrei alcuni dubbi... 1) come si scrive "poverino il dottore" ? 2)come si scrive correttamente questa frase: "Cun còl fiól şbandèe chè l' a’s ritróvi... Mò bèign bèign... Sté ragasōl disgrasie..." ? grazie Francesco
Salve Francesco, grazie dei complimenti per il sito. 1) "poverino il dottore" si scrive così: "Puvrèin al dutōr"
2) la frase si scrive correttamente così: "Cun cól fiōl şbandê ch' la 's arcâta (o ch' la 's câta)... Mó bèin bèin... Sté ragasōl desgrasiê..." |
Cosa si gode nella vita?
Salve Fulvia, questa è la traduzione letterale della frase inviata:
"Csâ 's gôd int la véta?" |
Cortesemente potreste correggermi, sicuramente gli accenti sono sbagliati queste 2 parole nel dialetto reggiano: Polvra ed Sàca Grazie!!!
Questa la frase con gli accenti e corretta: "Pōlvra 'd Sâca" |
La parola "magnan" vuol dire biscia o serpente?
Non precisamente, "magnân" in reggiano non vuol dire nè "biscia" nè "serpente" in modo generico ma serve ad indicare il Biacco (nome scientifico "Hierophis viridiflavus") o anche il Saettone (nome scientifico "Zamenis longissimuse") che sono due dei serpenti presenti nelle nostre zone. Il Biacco (di colore nero striato sul dorso, con il ventre giallo chiaro) si trova di frequente nelle campagne e nei giardini, sia in terreni rocciosi, secchi e soleggiati, sia in luoghi più umidi come le praterie e le rive dei fiumi. Il Saettone (di colore dal rosato al giallo-verdastro striato sul dorso, con il ventre chiaro) si trova nei boschi e aree di campagna ricche di vegetazione ma senza umidità. Biscia in modo generico è in reggiano "bésa" e serpente è "serpèint" o "sarpèint" La parola "magnân" in reggiano viene usata anche per indicare il magnano (l'artigiano del ferro battuto) o anche il mignattaio che è un uccello simile a l'airone. |
Buongiorno, cortesemente mi può dire, come si scrive:
Salve Claudio, questa è la traduzione
"Ânch al pólghi 'gh vîn la tòs". |
Buongiorno....come posso tradurre "che schifo di camicia"..... che schiva ed Camisa? Jjmmy
Buongiorno Jjmmy, quasi giusto mancano gli accenti:
"che schîva 'd camîşa". |
Vorrei sapere il significato di cudreign o scudreign. Grazie Roberto
Salve Roberto, questo il significato: |
Salve, Tra colleghe è sorta una curiosità, come si chiamano le lenzuola in dialetto reggiano? Linsol o ninsol?
Salve, le lenzuola in reggiano si chiamano sia Linsō che Ninsō (plu.): lenzuola, Linsōl e Ninsōl (sing.): lenzuolo. I vocaboli sono validi entrambi l' uso di un vocabolo o dell'altro dipende dall'abitudine e dalla zona di residenza. |
Salve
Salve, esatto "apro la finestra tutta " o "spalanco la finestra" si traduce: "arvés la fnèstra in şbând" |