Pruvêrbi

Pruvêrbi

Rôba dunêda l'é sèimper gustêda: a caval donato non si guarda in bocca;

 

Scâmpa cavâl che l'êrba la crès: campa cavallo che l'erba cresce;

 

L'é saltê da la padèla ind al brêşi: è caduto dalla padella alle braci;

 

Per fêr un fôs a 'gh vôl dō rîvi: per fare un fosso ci vogliono due rive;

 

Se stûmpa la bòca ai sâch mó a la gînta no: si chiude la bocca a i sacchi ma alla gente no;

 

Al zògh l'é bèl quând l' é cûrt: il gioco è bello quando è corto;

 

A tirêr trôp, la côrda la se s'ciânca:  a tirare troppo, la corda si strappa;

 

Quând an gh'é mìa i quatrèin tót i mêl a sêlten fôra: quando non ci sono i quattrini tutti i mali saltano fuori;

 

La salót an gh'é bèsi che la pêga: non ci sono quattrini che possono pagare la salute;

 

In cà an gh'é pêş, quând la galèina la cânta e al gâl a têş: in casa non c'é pace quando la gallina canta e il gallo tace;

 

A lèt tót a se scôrda: a letto tutto si dimentica;

 

Druvêr 'na cariôla quând l'é bèle ròta: aspettare troppo ad usare le cose;

 

L'é dmèi avèir avû, che avèir 'd avèir: è meglio avere avuto che essere ancora in credito;

 

Paghêr e murîr a 's é sèimper in tèimp: pagare e morire si arriva sempre in tempo;

 

L'é dmèi un mêgher agiustamèint che 'na grâsa sentèinsa: è meglio un magro aggiustamento che una grassa sentenza;

 

Ed còl ch' àn gh'é a 's fà sèinsa: di ciò che non c'é si fa senza

 

L'é dmèi quèl d' aşêreb che gnînt ed madûr: è megli qualcosa di acerbo che niente di maturo;

 

Luntân da j ôc, luntân dal cōr: lontano dali occhi lontano dal cuore;

 

La prém' âcva éch vîn l'é còla éch bâgna: la prima acqua che viene è quella che bagna;

 

La cusînsia l'é cme la gòma elâstica: un pô la và e un pô la vîn: la coscienza è come la gomma elastica: un po' va e un po' viene;

 

S' l' ân né sópa l'é pân bagnê: se non è zuppa è pan bagnato;

 

La dòna ch' la s'céfla l'é pēş che 'na vépra: la donna che fischia è peggio di una vipera;

 

L'amōr l' é cme la tòs: an 's tîn mìa quacê: l'amore è come la tosse non si tiene nascosto;

 

I murōş j în cme i gât ch' a fân ed nòt i só fât: i fidanzati sono come i gatti che fanno di notte tutti i loro fatti;

 

Per vìver bèin e stèr sân da i parèint stàgh bèin luntân: per vivere bene e rimanere sano, dai parenti stai ben lontano;

 

 Un pêder al mantîn sèt fiō  mó sèt fiō i 'n mantînen un pêder: un padre mantiene sette figli ma sette figli non mantengono un padre;

 

Amōr ed fradèl, amōr ed curtèl: amore di fratello, amore di coltello;

 

Se piōv a mezdé piōv tót al dé: se piove a mezzogiorno piove tutto il giorno

 

Al frût proibî l'é al più savurî: il frutto proibito è il più saporito;

 

J òm an n' es vènden a pèiş: gli uomini non si vendono a peso;

 

Chêrta cânta vilân rûnfa: quando c'è qualcosa di scritto si può dormire tranquillo;

 

Lèt e caplet: al paradîş di puvrèt: mangiare e dormire bene sono l'aspirazione dei poveri;

 

Al mêl a vîn a cavâl e al và via a pē: la malattia arriva all'improvviso, la guarigione è invece lunga;

 

Gînt che pōlen a fân cme vōlen: i ricchi fanno come vogliono;

 

Quând an gh'é mia 'd quatrèin tót i mêl a sêlten fōra: senza quattrini tutti i mali saltano fuori;

 

Chi an rîşga an rōşga: chi non risica non rosica;

 

Sòta l'âcva la fâm, sòta la nèiva al pân: sotto l'acqua la fâme, sotto la neve il pane;

 

La veritê la fà cme l'ôli, la vîn sèimper sōvra: la verità è come l'olio, viene sempre a galla;

 

Ânch al brîşi j în pân: anche le briciole sono pane;

 

Al zōgh l'é bèl quând l'é cûrt: il gioco è bello quando è corto;

 

L'é dmèj rusghêr un ôs che un bastòun: à meglio rosicchiare un osso che un bastone;

 

Mêl an fêr, paûra an n'avèir: male non fare, paura non avere;

 

Chi à paura di guâj an si tîra mia in cà: chi ha paura dei guai non se li tira in casa;

 

L'urtîga l'é cgnusûda ânca da j òreb: l'ortica è conosciuta anche da i ciechi;

 

'Na vòja l'an n'é mai paghêda: una voglia non è mai pagata;

 

'Na campâna da per lē la sòuna sèimper bèin: una campana sola suona sempre bene;

Se i gât a mâgnen i sòregh, i fiō di gât a mâgnen i soregh: tali padri, tali figli;

 

Chi la fà, la mâgna: chi la fa laspetti;

 

Rôba rubêda l'àn fà nispna parêda: roba rubata non  fa alcuna riuscita;

 

La rôba la và e la munèida la rèsta: vendi, guadagna e pentiti;

 

Tót fà féss, bâsta ch'an fâga fadîga: tutto fa brodo, basta che non si fatichi;

 

Chi trôp l'arîsga, in fîn al câsca: chi troppo rischia, infine cade;

 

Chi strapâza al mistēr àn fà rôba: chi trascura il proprio lavoro non fa fortuna;

 

I sôld a vernîşen tót: i soldi rendono tutto nuovo e bello;

 

I bèsi'n piōve mia a la nôt cun la ruşêda: bisogna lavorare per guadagnarsi i soldi;

 

Tóti al furberéi gh'àn i pē cûrt: tutte le furberie hanno i piedi corti;

Vel pió un pcòun ed cavéc che la sapiĵnsa: vale più la pratica che la grammatica;

 

A andêr a bâs tót i Sânt ajóten: nell'andare in discesa tutti i Santi aiutano;

 

Da da bèver al prēt ch' al cèregh al gh' à sèi: dai da bere al prete che il chierico ha sete;

 

Al vèint an è mai andê a lèt cun la sèi: il vento non è mai andato a letto con la sete;

 

Cun al pôch as fà l'asê: con il poco si fa qualcosa;

 

An 's mōv fòja che Dio 'n vòja: non si muove foglia che Dio non voglia;

 

Tîra pió un pèil ed dòna che un pêr ed bō: tira più un pelo di dona che un paio di buoi;

 

Dòn, risèt e môda, chi li capés in gôda: donne , ricette e moda chi li capisce ne goda;

 

Dō dòn e 'n oca a fân un marchê: due donne e un' oca fanno un mercato;

 

La têvla e al bicēr a fân mêl in pió manēr: la tavola e il bicchiere fanno male in più maniere;

Né dòna né tèila a luşōr 'd candèila: guai a chi accetta a occhi chiusi;

 

Al dòn n'in sân un pûnt pió dal diêvel: le donne ne sanno un punto più del diavolo;

 

L'amōr e 'l caghèt chi 'n al prōva 'n al crèd: l'amore e la diarrea chi non li prova non sa cosa sono;

 

Dòna smôrta pépa fôrta: la donna pallida è una grande amatrice;

 

A tardêr an se şbâlia mai: a riflettere bene prima di fare non ci si sbaglia mai;

 

'Na nōş l'an fà fracâs: una sola noce non fa fracasso;

 

Bişògna tōr al bèl e ânch al brót: bisogna prender il bello e anche il brutto;

 

Tót al parôl àn meritén rispôsta: non tutte le parole meritano risposta;

 

Dôp al catîv a vîn al bòun: dopo il cattivo viene il buono;

 

Chêrta cânta e vilân ròunfa: carta canta e contadino russa;

*Chi sâpa la vida d'agòst l'impés la cantèina 'd mòst: chi zappa la vite in agosto riempie la cantina di mosto;

 

*Chi s'céfla a têvla e cânta a lèt l'è un mât perfèt: chi fischia a tavola e canta a letto è un matto;

 

*Quând a cânta al mèrel, a sòm fōra da l'invêren: quando canta il merlo siamo fuori dall'inverno;

 

*Quând al gâl al cânta ind l'ōra dal dişnêr, al tèimp al pōl cambiêr: quando il gallo canta a mezzogiorno, il tempo può cambiare;

 

*Al nòm di cojòun l' é in tót i cantòun: il nome degli stupidi è in ogni luogo;

 

*Dal dòn a gh in vól óna per ògni cantòun dal mònd, ch'l'è rotònd: delle donne ce ne vuole una per ogni angolo del mondo, che è rotondo;

 

*Prét in capèla nuvitê bèla: prete col cappello, novità bella in vista;

 

*Tó al bòun quând al vîn e al catîv quand al câpita: prendi il buono quando viene e il cattivo quando capita;

 

*I sòld e i capòun i vân bèin in tót 'l stagiòun: i soldi e i capponi sono buoni in ogni stagione;

 

*Tōr mujēra l'è un caprési, mó a mantgnîrla a 'gh vōl giudési: prendere moglie è un capriccio, ma mantenerla ci vuol giudizio;

* nōv

Rôba 'd cà nòstra