LE PREPOSIZIONI
Hanno la funzione di introdurre i complementi, eccezion fatta per il soggetto e il complemento oggetto.
Si dividono in:
Semplici e Articolate
Le preposizioni semplici sono:
ITALIANO
|
REGGIANO
|
di
|
ed - 'd / de*
|
a
|
a
|
da
|
da
|
in
|
in
|
con
|
cun
|
su
|
só
|
per
|
per, p'r
|
tra
|
fra,stra,tra
|
fra
|
fra,stra,tra
|
*davanti a esse impura: un pêr de schêrpi = un paio di scarpe
Le preposizioni articolate
Nel dialetto reggiano, come in italiano, sono formate da preposizione semplice più articolo determinativo, nel solo caso della preposizione articolata nel, nello, nella, ecc., si ha l'unione della preposizione semplice con la preposizione articolata.
Sono:
Preposizioni
|
Articoli
|
il
|
lo
|
la
|
i, gli
|
le
|
al
|
l’
|
la, l’
|
i, j (3)
|
al, j (3)
|
di
|
ed
|
Dal (1)
|
da l’
|
dal, l’
|
di, d’ j
|
dal , da j
|
a
|
a
|
al
|
al
|
a la
|
ai, a j
|
al, al j
|
da
|
da
|
dal
|
da l’
|
da la
|
dai da’ j
|
dal, dal j
|
in
|
in,
int
|
int al
ind al
|
int al
ind al
|
int la, int l’
ind la, ind l’
|
int i, int j
ind i, ind j
|
int al, int al j
ind al, ind al j
|
con
|
cun
|
cun al
|
cun l’
|
cun la, l’
|
cói, có’ j
cun i, cun j
|
cun al, cun al j
|
su
|
só(2)
|
só al
|
só l’
|
só la, l’
|
só i, só j
|
só al, só al j
|
(1) Usato con il sighificato di provenienza: d' al – da 'l es: gnîr fōra d' al (da 'l) cà – uscire dalle case
(2) Forma poco usata si usa in sèm , in sém, sōvra, sōver insieme all’ articolo
es.:
sul/sullo = in séma / in sém’ al/in séma 'l
sui/sugli = in séma i / sōvr’ i
sulle = in sém’ al/in séma 'l / sōvr’ al/ sōvra 'l
(3) Davanti a vocale va messa la j
Le altre forme sono di costruzione uguali all'italiano (prep. sempl. abbinati art.).
Esempi sull'uso delle preposizioni articolate:
A j ó piantê di pomdôr ind l'ôrt - Ho piantato dei pomodori nell'orto
L'à mulê al càn p'r al schêli - Ha liberato il cane per le scale
A vâgh al mêr cun la Maria - Vado al mare con Maria
A sun cōrs dal dutōr - Sono corso dal dottore
L' ēra tra la véta e la môrt - Era tra la vita e la morte
T'é andêda ind la câmbra da lèt - Sei andata nella camera da letto
A sûn armêş a pē cun la môto - Sono rimasto a piedi con la moto
Dal vôlt l'am salóta, da l' j êtri no - Delle volte mi saluta, delle altre no
Al tó amîghi a ‘gh piês andêr a balêr - Alle tue amiche piace andare a ballare
'Dla (Ed la) tó rôba an n' in vój savèir- Della tua roba non ne voglio sapere
L'é un giurnêl 'dl' (ed l') êter dé - È un giornale dell'altro giorno
Al s' ēra sidû in sém al j urtìgh - Si era seduto sulle ortiche
In sém’ al sō prumési an fêr mìa afidamèint - Sulle sue promesse non fare affidamento
Alcuni casi particolari:
Per té am sûn tôt al pân d' in bòca
Per te mi son tolto il pane dalla bocca
Mó tót d' ind i pē ( dai pē)!
Ma togliti dai piedi!
Am sûn schişê un dî da mèş a l' ós
Mi sono schiacciato un dito frammezzo all'uscio
L'é andê via da per ló
È andato via da solo
T’é sèimper dapertót
Sei sempre dappertutto
L’é pasê d'arèint a cà mìa (non molto usato)
E’ passato vicino a casa mia